<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="../../Styles/Interlinear/Main.css"?>
<book name="1 Samuel" id="9" testament="old">
	<script xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" src="../../Styles/Interlinear/Main.js"></script>
	<chapter num="6" id="c6">
		<verse num="1" id="v1">
			<word num="1" id="v1-w1">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·hî</transliteration>
				<hebrew>וַיְהִ֧י</hebrew>
				<english>And was</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v1-w2">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>’ă·rō·wn-</transliteration>
				<hebrew>אֲרוֹן־</hebrew>
				<english>the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v1-w3">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֛ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v1-w4">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>biś·ḏêh</transliteration>
				<hebrew>בִּשְׂדֵ֥ה</hebrew>
				<english>in the country</english>
				<chinese unaudited="unaudited">之地</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v1-w5">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>p̄ə·liš·tîm</transliteration>
				<hebrew>פְלִשְׁתִּ֖ים</hebrew>
				<english>of the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v1-w6">
				<strongs>7651</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>šiḇ·‘āh</transliteration>
				<hebrew>שִׁבְעָ֥ה</hebrew>
				<english>seven</english>
				<chinese unaudited="unaudited">七個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「七」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v1-w7">
				<strongs>2320</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>ḥo·ḏā·šîm.</transliteration>
				<hebrew>חֳדָשִֽׁים׃</hebrew>
				<english>months</english>
				<chinese unaudited="unaudited">月</chinese>
				<chinese-definition>月、新月、初一</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="2" id="v2">
			<word num="1" id="v2-w1">
				<strongs>7121</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiq·rə·’ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקְרְא֣וּ</hebrew>
				<english>And called</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聚了來</chinese>
				<chinese-definition>喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v2-w2">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>p̄ə·liš·tîm,</transliteration>
				<hebrew>פְלִשְׁתִּ֗ים</hebrew>
				<english>the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v2-w3">
				<strongs>3548</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | N‑mp</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>lak·kō·hă·nîm</transliteration>
				<hebrew>לַכֹּהֲנִ֤ים</hebrew>
				<english>for the priests</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將祭司</chinese>
				<chinese-definition>祭司</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v2-w4">
				<strongs>7080</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l, Art | V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l, Article :: Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·laq·qō·sə·mîm</transliteration>
				<hebrew>וְלַקֹּֽסְמִים֙</hebrew>
				<english>and the diviners</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和占卜的</chinese>
				<chinese-definition>占卜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v2-w5">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr,</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹ֔ר</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">問他們說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v2-w6">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mah-</transliteration>
				<hebrew>מַֽה־</hebrew>
				<english>what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應當怎樣</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v2-w7">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>na·‘ă·śeh</transliteration>
				<hebrew>נַּעֲשֶׂ֖ה</hebrew>
				<english>shall we do</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v2-w8">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑csc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>la·’ă·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>לַאֲר֣וֹן</hebrew>
				<english>with the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v2-w9">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֑ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">我們向耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v2-w10">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑mp | 1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine plural :: first person common plural</parse>
				<transliteration>hō·w·ḏi·‘u·nū</transliteration>
				<hebrew>הוֹדִעֻ֕נוּ</hebrew>
				<english>Tell us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">請指示我們</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v2-w11">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Prep‑b | Interrog</pos>
				<parse>Preposition-b :: Interrogative</parse>
				<transliteration>bam·meh</transliteration>
				<hebrew>בַּמֶּ֖ה</hebrew>
				<english>by what</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用何法</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v2-w12">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑1cp | 3mse</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - first person common plural :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>nə·šal·lə·ḥen·nū</transliteration>
				<hebrew>נְשַׁלְּחֶ֥נּוּ</hebrew>
				<english>should we send it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將約櫃送回</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v2-w13">
				<strongs>4725</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lim·qō·w·mōw.</transliteration>
				<hebrew>לִמְקוֹמֽוֹ׃</hebrew>
				<english>to its place</english>
				<chinese unaudited="unaudited">原處</chinese>
				<chinese-definition>地方</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="3" id="v3">
			<word num="1" id="v3-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yō·mə·rū,</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּאמְר֗וּ</hebrew>
				<english>So they said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v3-w2">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִֽם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v3-w3">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>mə·šal·lə·ḥîm</transliteration>
				<hebrew>מְשַׁלְּחִ֞ים</hebrew>
				<english>you send away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">送回去</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v3-w4">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">要將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v3-w5">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>’ă·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>אֲר֨וֹן</hebrew>
				<english>the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v3-w6">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵ֤י</hebrew>
				<english>of the God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v3-w7">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵל֙</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v3-w8">
				<strongs>408</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’al-</transliteration>
				<hebrew>אַל־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不可</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v3-w9">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tə·šal·lə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>תְּשַׁלְּח֤וּ</hebrew>
				<english>do send</english>
				<chinese unaudited="unaudited">送去</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v3-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹתוֹ֙</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v3-w11">
				<strongs>7387</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>rê·qām,</transliteration>
				<hebrew>רֵיקָ֔ם</hebrew>
				<english>empty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">空空地</chinese>
				<chinese-definition>徒然、空虛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v3-w12">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>but</english>
				<chinese unaudited="unaudited">必</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v3-w13">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>hā·šêḇ</transliteration>
				<hebrew>הָשֵׁ֥ב</hebrew>
				<english>by all means</english>
				<chinese unaudited="unaudited">要</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v3-w14">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tā·šî·ḇū</transliteration>
				<hebrew>תָּשִׁ֛יבוּ</hebrew>
				<english>return [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v3-w15">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw</transliteration>
				<hebrew>ל֖וֹ</hebrew>
				<english>to Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v3-w16">
				<strongs>817</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·šām;</transliteration>
				<hebrew>אָשָׁ֑ם</hebrew>
				<english>[with] a trespass offering</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賠罪的禮物</chinese>
				<chinese-definition>犯罪、贖愆祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v3-w17">
				<strongs>227</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’āz</transliteration>
				<hebrew>אָ֤ז</hebrew>
				<english>then</english>
				<chinese unaudited="unaudited">然後</chinese>
				<chinese-definition>那時</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v3-w18">
				<strongs>7495</strongs>
				<pos>V‑Nifal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Nifal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tê·rā·p̄ə·’ū</transliteration>
				<hebrew>תֵּרָֽפְאוּ֙</hebrew>
				<english>you will be healed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們可得痊癒</chinese>
				<chinese-definition>醫治</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v3-w19">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Nifal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Nifal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·nō·w·ḏa‘</transliteration>
				<hebrew>וְנוֹדַ֣ע</hebrew>
				<english>and it will be known</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v3-w20">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lā·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>לָכֶ֔ם</hebrew>
				<english>to you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v3-w21">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>lām·māh</transliteration>
				<hebrew>לָ֛מָּה</hebrew>
				<english>why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v3-w22">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v3-w23">
				<strongs>5493</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>ṯā·sūr</transliteration>
				<hebrew>תָס֥וּר</hebrew>
				<english>is removed</english>
				<chinese unaudited="unaudited">離開</chinese>
				<chinese-definition>轉離、除去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v3-w24">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏōw</transliteration>
				<hebrew>יָד֖וֹ</hebrew>
				<english>His hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v3-w25">
				<strongs>4480</strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mik·kem.</transliteration>
				<hebrew>מִכֶּֽם׃</hebrew>
				<english>from you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們</chinese>
				<chinese-definition>從、出、離</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="4" id="v4">
			<word num="1" id="v4-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yō·mə·rū,</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּאמְר֗וּ</hebrew>
				<english>And they said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v4-w2">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>māh</transliteration>
				<hebrew>מָ֣ה</hebrew>
				<english>what [is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">應當用甚麼</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v4-w3">
				<strongs>817</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·šām</transliteration>
				<hebrew>הָאָשָׁם֮</hebrew>
				<english>the trespass offering</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賠罪的禮物</chinese>
				<chinese-definition>犯罪、贖愆祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v4-w4">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v4-w5">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑1cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>nā·šîḇ</transliteration>
				<hebrew>נָשִׁ֣יב</hebrew>
				<english>we shall return</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v4-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw</transliteration>
				<hebrew>לוֹ֒</hebrew>
				<english>to Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v4-w7">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yō·mə·rū,</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּאמְר֗וּ</hebrew>
				<english>and they answered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢他們回答說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v4-w8">
				<strongs>4557</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mis·par</transliteration>
				<hebrew>מִסְפַּר֙</hebrew>
				<english>[according to] the number</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的數目</chinese>
				<chinese-definition>計量、計數</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v4-w9">
				<strongs>5633</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>sar·nê</transliteration>
				<hebrew>סַרְנֵ֣י</hebrew>
				<english>of the lords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">首領</chinese>
				<chinese-definition>君主、統治者、暴君</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v4-w10">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>p̄ə·liš·tîm,</transliteration>
				<hebrew>פְלִשְׁתִּ֔ים</hebrew>
				<english>of the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當照非利士</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v4-w11">
				<strongs>2568</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·miš·šāh</transliteration>
				<hebrew>חֲמִשָּׁה֙</hebrew>
				<english>Five</english>
				<chinese unaudited="unaudited">用五個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「五」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v4-w12">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·p̄ə·lê</transliteration>
				<hebrew>[עפלי]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>腫瘤、痔瘡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v4-w13">
				<strongs>6076</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ṭə·ḥō·rê</transliteration>
				<hebrew>(טְחֹרֵ֣י)</hebrew>
				<english>tumors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">痔瘡</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v4-w14">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zā·hāḇ,</transliteration>
				<hebrew>זָהָ֔ב</hebrew>
				<english>golden</english>
				<chinese unaudited="unaudited">金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v4-w15">
				<strongs>2568</strongs>
				<pos>Conj‑w | Number‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>wa·ḥă·miš·šāh</transliteration>
				<hebrew>וַחֲמִשָּׁ֖ה</hebrew>
				<english>and five</english>
				<chinese unaudited="unaudited">五個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「五」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v4-w16">
				<strongs>5909</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>‘aḵ·bə·rê</transliteration>
				<hebrew>עַכְבְּרֵ֣י</hebrew>
				<english>rats</english>
				<chinese unaudited="unaudited">老鼠</chinese>
				<chinese-definition>老鼠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v4-w17">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zā·hāḇ;</transliteration>
				<hebrew>זָהָ֑ב</hebrew>
				<english>golden</english>
				<chinese unaudited="unaudited">金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v4-w18">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因為</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v4-w19">
				<strongs>4046</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mag·gê·p̄āh</transliteration>
				<hebrew>מַגֵּפָ֥ה</hebrew>
				<english>plague [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">災</chinese>
				<chinese-definition>瘟疫、災害</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v4-w20">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑fs</pos>
				<parse>Number - feminine singular</parse>
				<transliteration>’a·ḥaṯ</transliteration>
				<hebrew>אַחַ֛ת</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的身上都是一樣的</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v4-w21">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·ḵul·lām</transliteration>
				<hebrew>לְכֻלָּ֖ם</hebrew>
				<english>on all of you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在你們眾人</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v4-w22">
				<strongs>5633</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑l | N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-l :: Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·lə·sar·nê·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>וּלְסַרְנֵיכֶֽם׃</hebrew>
				<english>and on your lords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和你們首領</chinese>
				<chinese-definition>君主、統治者、暴君</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="5" id="v5">
			<word num="1" id="v5-w1">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·‘ă·śî·ṯem</transliteration>
				<hebrew>וַעֲשִׂיתֶם֩</hebrew>
				<english>Therefore you shall make</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所以當製造</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v5-w2">
				<strongs>6754</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ṣal·mê</transliteration>
				<hebrew>צַלְמֵ֨י</hebrew>
				<english>images of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的像</chinese>
				<chinese-definition>偶像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v5-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ā·p̄ə·lê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>[עפליכם]</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>腫瘤、痔瘡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v5-w4">
				<strongs>6076</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṭə·ḥō·rê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>(טְחֹרֵיכֶ֜ם)</hebrew>
				<english>your tumors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們痔瘡</chinese>
				<chinese-definition>偶像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v5-w5">
				<strongs>6754</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·ṣal·mê</transliteration>
				<hebrew>וְצַלְמֵ֣י</hebrew>
				<english>and images</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的像</chinese>
				<chinese-definition>偶像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v5-w6">
				<strongs>5909</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘aḵ·bə·rê·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>עַכְבְּרֵיכֶ֗ם</hebrew>
				<english>of your rats</english>
				<chinese unaudited="unaudited">老鼠</chinese>
				<chinese-definition>老鼠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v5-w7">
				<strongs>7843</strongs>
				<pos>Art | V‑Hifil‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Article :: Verb - Hifil - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>ham·maš·ḥî·ṯim</transliteration>
				<hebrew>הַמַּשְׁחִיתִם֙</hebrew>
				<english>that ravage</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和毀壞</chinese>
				<chinese-definition>毀滅</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v5-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v5-w9">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·reṣ,</transliteration>
				<hebrew>הָאָ֔רֶץ</hebrew>
				<english>the land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們田地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v5-w10">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·nə·ṯat·tem</transliteration>
				<hebrew>וּנְתַתֶּ֛ם</hebrew>
				<english>and you shall give</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並要歸</chinese>
				<chinese-definition>賜、給、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v5-w11">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>lê·lō·hê</transliteration>
				<hebrew>לֵאלֹהֵ֥י</hebrew>
				<english>to the God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v5-w12">
				<strongs>3478</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yiś·rā·’êl</transliteration>
				<hebrew>יִשְׂרָאֵ֖ל</hebrew>
				<english>of Israel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給以色列</chinese>
				<chinese-definition>以色列</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v5-w13">
				<strongs>3519</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>kā·ḇō·wḏ;</transliteration>
				<hebrew>כָּב֑וֹד</hebrew>
				<english>glory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">榮耀</chinese>
				<chinese-definition>尊榮、貴重</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v5-w14">
				<strongs>194</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>’ū·lay,</transliteration>
				<hebrew>אוּלַ֗י</hebrew>
				<english>perhaps</english>
				<chinese unaudited="unaudited">或者</chinese>
				<chinese-definition>或者、或許</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v5-w15">
				<strongs>7043</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·qêl</transliteration>
				<hebrew>יָקֵ֤ל</hebrew>
				<english>He will lighten</english>
				<chinese unaudited="unaudited">放輕些</chinese>
				<chinese-definition>Qal 輕，Nif'al 看為輕、輕視，Pi'el 詛咒</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v5-w16">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v5-w17">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏōw</transliteration>
				<hebrew>יָדוֹ֙</hebrew>
				<english>His hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v5-w18">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep‑m | 2mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>mê·‘ă·lê·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם</hebrew>
				<english>from you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他向你們</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v5-w19">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m</parse>
				<transliteration>ū·mê·‘al</transliteration>
				<hebrew>וּמֵעַ֥ל</hebrew>
				<english>and from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v5-w20">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>N‑mpc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ĕ·lō·hê·ḵem</transliteration>
				<hebrew>אֱלֹהֵיכֶ֖ם</hebrew>
				<english>your gods</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們的神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v5-w21">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Conj‑w, Prep‑m</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Preposition-m</parse>
				<transliteration>ū·mê·‘al</transliteration>
				<hebrew>וּמֵעַ֥ל</hebrew>
				<english>and from</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v5-w22">
				<strongs>776</strongs>
				<pos>N‑fsc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ar·ṣə·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>אַרְצְכֶֽם׃</hebrew>
				<english>your land</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們的田地</chinese>
				<chinese-definition>地、邦國、疆界</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="6" id="v6">
			<word num="1" id="v6-w1">
				<strongs>4100</strongs>
				<pos>Conj‑w | Interrog</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Interrogative</parse>
				<transliteration>wə·lām·māh</transliteration>
				<hebrew>וְלָ֤מָּה</hebrew>
				<english>Then why</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們為何</chinese>
				<chinese-definition>什麼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v6-w2">
				<strongs>3513</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṯə·ḵab·bə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>תְכַבְּדוּ֙</hebrew>
				<english>do you harden</english>
				<chinese unaudited="unaudited">硬</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是重的，Nif'al 受尊重、得榮耀，Pi'el 榮耀、加重、使遲鈍，Hif'il 加重</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v6-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">著</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v6-w4">
				<strongs>3824</strongs>
				<pos>N‑msc | 2mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>lə·ḇaḇ·ḵem,</transliteration>
				<hebrew>לְבַבְכֶ֔ם</hebrew>
				<english>your hearts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">心</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v6-w5">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֧ר</hebrew>
				<english>as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v6-w6">
				<strongs>3513</strongs>
				<pos>V‑Piel‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Piel - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>kib·bə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>כִּבְּד֛וּ</hebrew>
				<english>hardened</english>
				<chinese unaudited="unaudited">硬</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是重的，Nif'al 受尊重、得榮耀，Pi'el 榮耀、加重、使遲鈍，Hif'il 加重</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v6-w7">
				<strongs>4713</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ra·yim</transliteration>
				<hebrew>מִצְרַ֥יִם</hebrew>
				<english>Egypt</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>埃及、埃及人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v6-w8">
				<strongs>6547</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·p̄ar·‘ōh</transliteration>
				<hebrew>וּפַרְעֹ֖ה</hebrew>
				<english>and Pharaoh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和法老</chinese>
				<chinese-definition>法老</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v6-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">著</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v6-w10">
				<strongs>3820</strongs>
				<pos>N‑msc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>lib·bām;</transliteration>
				<hebrew>לִבָּ֑ם</hebrew>
				<english>their hearts</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>心</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v6-w11">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>hă·lō·w</transliteration>
				<hebrew>הֲלוֹא֙</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及人豈不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v6-w12">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Prep‑k | Pro‑r</pos>
				<parse>Preposition-k :: Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>ka·’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>כַּאֲשֶׁ֣ר</hebrew>
				<english>when</english>
				<chinese unaudited="unaudited">埃及人豈不</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v6-w13">
				<strongs>5953</strongs>
				<pos>V‑Hitpael‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hitpael - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hiṯ·‘al·lêl</transliteration>
				<hebrew>הִתְעַלֵּ֣ל</hebrew>
				<english>He did mighty things</english>
				<chinese unaudited="unaudited">行奇事</chinese>
				<chinese-definition>嚴格行事、冷酷處理</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v6-w14">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bā·hem,</transliteration>
				<hebrew>בָּהֶ֔ם</hebrew>
				<english>among them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v6-w15">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3mp | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·šal·lə·ḥūm</transliteration>
				<hebrew>וַֽיְשַׁלְּח֖וּם</hebrew>
				<english>and they did let the people go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">釋放</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v6-w16">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yê·lê·ḵū.</transliteration>
				<hebrew>וַיֵּלֵֽכוּ׃</hebrew>
				<english>that they might depart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>Qal 行走、去，Hitpa'el 來來去去</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="7" id="v7">
			<word num="1" id="v7-w1">
				<strongs>6258</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·‘at·tāh,</transliteration>
				<hebrew>וְעַתָּ֗ה</hebrew>
				<english>now therefore</english>
				<chinese unaudited="unaudited">現在</chinese>
				<chinese-definition>現在</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v7-w2">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>qə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>קְח֨וּ</hebrew>
				<english>take</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>拿、取</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v7-w3">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·‘ă·śū</transliteration>
				<hebrew>וַעֲשׂ֜וּ</hebrew>
				<english>and make</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們應當造</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v7-w4">
				<strongs>5699</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ă·ḡā·lāh</transliteration>
				<hebrew>עֲגָלָ֤ה</hebrew>
				<english>cart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">車</chinese>
				<chinese-definition>車子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v7-w5">
				<strongs>2319</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḥă·ḏā·šāh</transliteration>
				<hebrew>חֲדָשָׁה֙</hebrew>
				<english>new</english>
				<chinese unaudited="unaudited">新</chinese>
				<chinese-definition>新的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v7-w6">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑fs</pos>
				<parse>Number - feminine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḥāṯ,</transliteration>
				<hebrew>אֶחָ֔ת</hebrew>
				<english>a</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一輛</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v7-w7">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Conj‑w | Number‑fdc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Number - fdc</parse>
				<transliteration>ū·šə·tê</transliteration>
				<hebrew>וּשְׁתֵּ֤י</hebrew>
				<english>and two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兩隻</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v7-w8">
				<strongs>6510</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>p̄ā·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>פָרוֹת֙</hebrew>
				<english>cows</english>
				<chinese unaudited="unaudited">母牛</chinese>
				<chinese-definition>母牛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v7-w9">
				<strongs>5763</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑fp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - feminine plural</parse>
				<transliteration>‘ā·lō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>עָל֔וֹת</hebrew>
				<english>milk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有乳的</chinese>
				<chinese-definition>乳養</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v7-w10">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֛ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v7-w11">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō-</transliteration>
				<hebrew>לֹא־</hebrew>
				<english>never</english>
				<chinese unaudited="unaudited">未</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v7-w12">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·lāh</transliteration>
				<hebrew>עָלָ֥ה</hebrew>
				<english>have been</english>
				<chinese unaudited="unaudited">曾負</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v7-w13">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ă·lê·hem</transliteration>
				<hebrew>עֲלֵיהֶ֖ם</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v7-w14">
				<strongs>5923</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ōl;</transliteration>
				<hebrew>עֹ֑ל</hebrew>
				<english>yoked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">軛</chinese>
				<chinese-definition>軛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v7-w15">
				<strongs>631</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·’ă·sar·tem</transliteration>
				<hebrew>וַאֲסַרְתֶּ֤ם</hebrew>
				<english>and hitch</english>
				<chinese unaudited="unaudited">套</chinese>
				<chinese-definition>繫、綁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v7-w16">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v7-w17">
				<strongs>6510</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>hap·pā·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַפָּרוֹת֙</hebrew>
				<english>the cows</english>
				<chinese unaudited="unaudited">母牛</chinese>
				<chinese-definition>母牛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v7-w18">
				<strongs>5699</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·‘ă·ḡā·lāh,</transliteration>
				<hebrew>בָּעֲגָלָ֔ה</hebrew>
				<english>to the cart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在車上</chinese>
				<chinese-definition>車子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v7-w19">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wa·hă·šê·ḇō·ṯem</transliteration>
				<hebrew>וַהֲשֵׁיבֹתֶ֧ם</hebrew>
				<english>and take away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">使</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v7-w20">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·nê·hem</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵיהֶ֛ם</hebrew>
				<english>their calves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">牛犢</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v7-w21">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep‑m | 3mp</pos>
				<parse>Preposition-m :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>mê·’a·ḥă·rê·hem</transliteration>
				<hebrew>מֵאַחֲרֵיהֶ֖ם</hebrew>
				<english>from them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">離開母牛</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v7-w22">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Art | N‑ms | 3fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>hab·bā·yə·ṯāh.</transliteration>
				<hebrew>הַבָּֽיְתָה׃</hebrew>
				<english>home</english>
				<chinese unaudited="unaudited">回家去</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="8" id="v8">
			<word num="1" id="v8-w1">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·lə·qaḥ·tem</transliteration>
				<hebrew>וּלְקַחְתֶּ֞ם</hebrew>
				<english>And take</english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>拿、取</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v8-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v8-w3">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>’ă·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>אֲר֣וֹן</hebrew>
				<english>the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v8-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֗ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v8-w5">
				<strongs>5414</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·nə·ṯat·tem</transliteration>
				<hebrew>וּנְתַתֶּ֤ם</hebrew>
				<english>and set</english>
				<chinese unaudited="unaudited">放</chinese>
				<chinese-definition>賜、給、置</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v8-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹתוֹ֙</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將櫃</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v8-w7">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v8-w8">
				<strongs>5699</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ă·ḡā·lāh,</transliteration>
				<hebrew>הָ֣עֲגָלָ֔ה</hebrew>
				<english>the cart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">車上</chinese>
				<chinese-definition>車子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v8-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֣ת ׀</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將櫃</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v8-w10">
				<strongs>3627</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>kə·lê</transliteration>
				<hebrew>כְּלֵ֣י</hebrew>
				<english>the articles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">物</chinese>
				<chinese-definition>器皿、器械、器具</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v8-w11">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zā·hāḇ,</transliteration>
				<hebrew>הַזָּהָ֗ב</hebrew>
				<english>of gold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v8-w12">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">所</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v8-w13">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>hă·šê·ḇō·ṯem</transliteration>
				<hebrew>הֲשֵׁבֹתֶ֥ם</hebrew>
				<english>you are returning</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v8-w14">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>lōw</transliteration>
				<hebrew>לוֹ֙</hebrew>
				<english>to Him</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v8-w15">
				<strongs>817</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·šām,</transliteration>
				<hebrew>אָשָׁ֔ם</hebrew>
				<english>[as] a trespass offering</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賠罪</chinese>
				<chinese-definition>犯罪、贖愆祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v8-w16">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑2mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>tā·śî·mū</transliteration>
				<hebrew>תָּשִׂ֥ימוּ</hebrew>
				<english>put</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裝</chinese>
				<chinese-definition>置、放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v8-w17">
				<strongs>712</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇā·’ar·gaz</transliteration>
				<hebrew>בָאַרְגַּ֖ז</hebrew>
				<english>in a chest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在匣子裡</chinese>
				<chinese-definition>盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v8-w18">
				<strongs>6654</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>miṣ·ṣid·dōw;</transliteration>
				<hebrew>מִצִּדּ֑וֹ</hebrew>
				<english>by its side</english>
				<chinese unaudited="unaudited">放在櫃旁</chinese>
				<chinese-definition>旁邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v8-w19">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>wə·šil·laḥ·tem</transliteration>
				<hebrew>וְשִׁלַּחְתֶּ֥ם</hebrew>
				<english>and send away</english>
				<chinese unaudited="unaudited">送</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v8-w20">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹת֖וֹ</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將櫃</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v8-w21">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·lāḵ.</transliteration>
				<hebrew>וְהָלָֽךְ׃</hebrew>
				<english>and let it go</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去</chinese>
				<chinese-definition>Qal 行走、去，Hitpa'el 來來去去</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="9" id="v9">
			<word num="1" id="v9-w1">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑2mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - second person masculine plural</parse>
				<transliteration>ū·rə·’î·ṯem,</transliteration>
				<hebrew>וּרְאִיתֶ֗ם</hebrew>
				<english>And watch</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們要看看</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v9-w2">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>’im-</transliteration>
				<hebrew>אִם־</hebrew>
				<english>if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">車若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v9-w3">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>de·reḵ</transliteration>
				<hebrew>דֶּ֨רֶךְ</hebrew>
				<english>the road to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v9-w4">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>gə·ḇū·lōw</transliteration>
				<hebrew>גְּבוּל֤וֹ</hebrew>
				<english>its own territory</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以色列的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v9-w5">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·leh</transliteration>
				<hebrew>יַֽעֲלֶה֙</hebrew>
				<english>it goes up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直行</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v9-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ית</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v9-w7">
				<strongs>1053</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>še·meš,</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֔מֶשׁ</hebrew>
				<english>Beth Shemesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到伯示麥</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v9-w8">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū</transliteration>
				<hebrew>ה֚וּא</hebrew>
				<english>[then] He</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是耶和華</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v9-w9">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·śāh</transliteration>
				<hebrew>עָ֣שָׂה</hebrew>
				<english>has done</english>
				<chinese unaudited="unaudited">降</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v9-w10">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū,</transliteration>
				<hebrew>לָ֔נוּ</hebrew>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v9-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v9-w12">
				<strongs>7451</strongs>
				<pos>Art | Adj‑fs</pos>
				<parse>Article :: Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·rā·‘āh</transliteration>
				<hebrew>הָרָעָ֥ה</hebrew>
				<english>disaster</english>
				<chinese unaudited="unaudited">災</chinese>
				<chinese-definition>邪惡的、不幸的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v9-w13">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Art | Adj‑fs</pos>
				<parse>Article :: Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḏō·w·lāh</transliteration>
				<hebrew>הַגְּדוֹלָ֖ה</hebrew>
				<english>great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v9-w14">
				<strongs>2063</strongs>
				<pos>Art | Pro‑fs</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - feminine singular</parse>
				<transliteration>haz·zōṯ;</transliteration>
				<hebrew>הַזֹּ֑את</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v9-w15">
				<strongs>518</strongs>
				<pos>Conj‑w | Conj</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Conjunction</parse>
				<transliteration>wə·’im-</transliteration>
				<hebrew>וְאִם־</hebrew>
				<english>but if</english>
				<chinese unaudited="unaudited">身上的若</chinese>
				<chinese-definition>如果</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v9-w16">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō,</transliteration>
				<hebrew>לֹ֗א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不然</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v9-w17">
				<strongs>3045</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConjPerf‑1cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Conjunctive perfect - first person common plural</parse>
				<transliteration>wə·yā·ḏa‘·nū</transliteration>
				<hebrew>וְיָדַ֙עְנוּ֙</hebrew>
				<english>then we shall know</english>
				<chinese unaudited="unaudited">便可以知道</chinese>
				<chinese-definition>Qal 知道、認識、辨別、經歷，Hif'il 使知道、宣告</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v9-w18">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֣י</hebrew>
				<english>that [it is]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v9-w19">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>lō</transliteration>
				<hebrew>לֹ֤א</hebrew>
				<english>not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不是</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v9-w20">
				<strongs>3027</strongs>
				<pos>N‑fsc | 3ms</pos>
				<parse>Noun - feminine singular construct :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yā·ḏōw</transliteration>
				<hebrew>יָדוֹ֙</hebrew>
				<english>His hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的手</chinese>
				<chinese-definition>手、邊、力量、權勢</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v9-w21">
				<strongs>5060</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>nā·ḡə·‘āh</transliteration>
				<hebrew>נָ֣גְעָה</hebrew>
				<english>[that] struck</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擊打</chinese>
				<chinese-definition>接觸、觸及</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v9-w22">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 1cp</pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>bā·nū,</transliteration>
				<hebrew>בָּ֔נוּ</hebrew>
				<english>us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v9-w23">
				<strongs>4745</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miq·reh</transliteration>
				<hebrew>מִקְרֶ֥ה</hebrew>
				<english>by chance</english>
				<chinese unaudited="unaudited">偶然</chinese>
				<chinese-definition>偶遇、機會、命運</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v9-w24">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Pro‑3ms</pos>
				<parse>Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hū</transliteration>
				<hebrew>ה֖וּא</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v9-w25">
				<strongs>1961</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·yāh</transliteration>
				<hebrew>הָ֥יָה</hebrew>
				<english>happened</english>
				<chinese unaudited="unaudited">遇見的</chinese>
				<chinese-definition>作、是、成為、臨到</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v9-w26">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Preposition :: first person common plural</parse>
				<transliteration>lā·nū.</transliteration>
				<hebrew>לָֽנוּ׃</hebrew>
				<english>to us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>為、給、往、向、到、歸屬於</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="10" id="v10">
			<word num="1" id="v10-w1">
				<strongs>6213</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ya·‘ă·śū</transliteration>
				<hebrew>וַיַּעֲשׂ֤וּ</hebrew>
				<english>And did</english>
				<chinese unaudited="unaudited">樣行</chinese>
				<chinese-definition>做</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v10-w2">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ă·nā·šîm</transliteration>
				<hebrew>הָאֲנָשִׁים֙</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v10-w3">
				<strongs>3651</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>kên,</transliteration>
				<hebrew>כֵּ֔ן</hebrew>
				<english>so</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就這</chinese>
				<chinese-definition>副詞：因此、如此、這樣；形容詞：對、真的、公平、誠實</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v10-w4">
				<strongs>3947</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiq·ḥū,</transliteration>
				<hebrew>וַיִּקְח֗וּ</hebrew>
				<english>and they took</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>拿、取</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v10-w5">
				<strongs>8147</strongs>
				<pos>Number‑fdc</pos>
				<parse>Number - fdc</parse>
				<transliteration>šə·tê</transliteration>
				<hebrew>שְׁתֵּ֤י</hebrew>
				<english>two</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兩隻</chinese>
				<chinese-definition>數目的「二」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v10-w6">
				<strongs>6510</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>p̄ā·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>פָרוֹת֙</hebrew>
				<english>cows</english>
				<chinese unaudited="unaudited">母牛</chinese>
				<chinese-definition>母牛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v10-w7">
				<strongs>5763</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑fp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - feminine plural</parse>
				<transliteration>‘ā·lō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>עָל֔וֹת</hebrew>
				<english>milk</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有乳的</chinese>
				<chinese-definition>乳養</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v10-w8">
				<strongs>631</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp | 3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ya·’as·rūm</transliteration>
				<hebrew>וַיַּאַסְר֖וּם</hebrew>
				<english>and hitched them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">套</chinese>
				<chinese-definition>繫、綁</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v10-w9">
				<strongs>5699</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·‘ă·ḡā·lāh;</transliteration>
				<hebrew>בָּעֲגָלָ֑ה</hebrew>
				<english>to the cart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在車上</chinese>
				<chinese-definition>車子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v10-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v10-w11">
				<strongs>1121</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>bə·nê·hem</transliteration>
				<hebrew>בְּנֵיהֶ֖ם</hebrew>
				<english>their calves</english>
				<chinese unaudited="unaudited">牛犢</chinese>
				<chinese-definition>兒子、孫子、後裔、成員</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v10-w12">
				<strongs>3607</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>kā·lū</transliteration>
				<hebrew>כָּל֥וּ</hebrew>
				<english>shut up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">關</chinese>
				<chinese-definition>關、限定、抑制、不許</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v10-w13">
				<strongs>1004</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ḇab·bā·yiṯ.</transliteration>
				<hebrew>בַבָּֽיִת׃</hebrew>
				<english>at home</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在家裡</chinese>
				<chinese-definition>殿、房屋、家</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="11" id="v11">
			<word num="1" id="v11-w1">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yā·śi·mū</transliteration>
				<hebrew>וַיָּשִׂ֛מוּ</hebrew>
				<english>And they set</english>
				<chinese unaudited="unaudited">都放</chinese>
				<chinese-definition>置、放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v11-w2">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v11-w3">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>’ă·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>אֲר֥וֹן</hebrew>
				<english>the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v11-w4">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֖ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v11-w5">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v11-w6">
				<strongs>5699</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ă·ḡā·lāh;</transliteration>
				<hebrew>הָעֲגָלָ֑ה</hebrew>
				<english>the cart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">車上</chinese>
				<chinese-definition>車子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v11-w7">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֣ת</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v11-w8">
				<strongs>712</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ar·gaz,</transliteration>
				<hebrew>הָאַרְגַּ֗ז</hebrew>
				<english>the chest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的匣子</chinese>
				<chinese-definition>盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v11-w9">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵת֙</hebrew>
				<english>and with</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v11-w10">
				<strongs>5909</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>‘aḵ·bə·rê</transliteration>
				<hebrew>עַכְבְּרֵ֣י</hebrew>
				<english>the rats</english>
				<chinese unaudited="unaudited">老鼠</chinese>
				<chinese-definition>老鼠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v11-w11">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zā·hāḇ,</transliteration>
				<hebrew>הַזָּהָ֔ב</hebrew>
				<english>gold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裝金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v11-w12">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’êṯ</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֖ת</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">並</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v11-w13">
				<strongs>6754</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ṣal·mê</transliteration>
				<hebrew>צַלְמֵ֥י</hebrew>
				<english>the images</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像</chinese>
				<chinese-definition>偶像</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v11-w14">
				<strongs>2914</strongs>
				<pos>N‑mpc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>ṭə·ḥō·rê·hem.</transliteration>
				<hebrew>טְחֹרֵיהֶֽם׃</hebrew>
				<english>of their tumors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">金痔瘡</chinese>
				<chinese-definition>腫瘤、痔瘡</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="12" id="v12">
			<word num="1" id="v12-w1">
				<strongs>3474</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine plural</parse>
				<transliteration>wa·yiš·šar·nāh</transliteration>
				<hebrew>וַיִשַּׁ֨רְנָה‪‬</hebrew>
				<english>And</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直行</chinese>
				<chinese-definition>Qal 是直的，Pi'el 引領直往、成平坦、引領，Hif'il 使平坦、修直</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v12-w2">
				<strongs>6510</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>hap·pā·rō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>הַפָּר֜וֹת</hebrew>
				<english>the cows</english>
				<chinese unaudited="unaudited">牛</chinese>
				<chinese-definition>母牛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v12-w3">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑cs</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>bad·de·reḵ,</transliteration>
				<hebrew>בַּדֶּ֗רֶךְ</hebrew>
				<english>headed straight</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v12-w4">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘al-</transliteration>
				<hebrew>עַל־</hebrew>
				<english>for</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v12-w5">
				<strongs>1870</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>de·reḵ</transliteration>
				<hebrew>דֶּ֙רֶךְ֙</hebrew>
				<english>the road to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">往</chinese>
				<chinese-definition>道路、行為、方向、方法</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v12-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֣ית</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v12-w7">
				<strongs>1053</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>še·meš,</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֔מֶשׁ</hebrew>
				<english>Beth Shemesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯示麥</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v12-w8">
				<strongs>4546</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑fs</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>bim·sil·lāh</transliteration>
				<hebrew>בִּמְסִלָּ֣ה</hebrew>
				<english>along highway</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大道</chinese>
				<chinese-definition>大路、大道</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v12-w9">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑fs</pos>
				<parse>Number - feminine singular</parse>
				<transliteration>’a·ḥaṯ,</transliteration>
				<hebrew>אַחַ֗ת</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大道</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v12-w10">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hā·lə·ḵū</transliteration>
				<hebrew>הָלְכ֤וּ</hebrew>
				<english>[and] went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去</chinese>
				<chinese-definition>Qal 行走、去，Hitpa'el 來來去去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v12-w11">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>hā·lōḵ</transliteration>
				<hebrew>הָלֹךְ֙</hebrew>
				<english>as they went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一面走</chinese>
				<chinese-definition>Qal 行走、去，Hitpa'el 來來去去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v12-w12">
				<strongs>1600</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑InfAbs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Infinitive absolute</parse>
				<transliteration>wə·ḡā·‘ōw,</transliteration>
				<hebrew>וְגָע֔וֹ</hebrew>
				<english>and lowing</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一面叫</chinese>
				<chinese-definition>吼叫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v12-w13">
				<strongs>3808</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv‑NegPrt</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb - Negative particle</parse>
				<transliteration>wə·lō-</transliteration>
				<hebrew>וְלֹא־</hebrew>
				<english>and not</english>
				<chinese unaudited="unaudited">不</chinese>
				<chinese-definition>不</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v12-w14">
				<strongs>5493</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>sā·rū</transliteration>
				<hebrew>סָ֖רוּ</hebrew>
				<english>did turn aside</english>
				<chinese unaudited="unaudited">偏</chinese>
				<chinese-definition>轉離、除去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v12-w15">
				<strongs>3225</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>yā·mîn</transliteration>
				<hebrew>יָמִ֣ין</hebrew>
				<english>to the right hand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">右</chinese>
				<chinese-definition>右手、右邊、南方</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v12-w16">
				<strongs>8040</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>ū·śə·mō·wl;</transliteration>
				<hebrew>וּשְׂמֹ֑אול</hebrew>
				<english>or the left</english>
				<chinese unaudited="unaudited">左</chinese>
				<chinese-definition>左邊</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v12-w17">
				<strongs>5633</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·sar·nê</transliteration>
				<hebrew>וְסַרְנֵ֤י</hebrew>
				<english>and the lords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的首領</chinese>
				<chinese-definition>君主、統治者、暴君</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v12-w18">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>p̄ə·liš·tîm</transliteration>
				<hebrew>פְלִשְׁתִּים֙</hebrew>
				<english>of the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v12-w19">
				<strongs>1980</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>hō·lə·ḵîm</transliteration>
				<hebrew>הֹלְכִ֣ים</hebrew>
				<english>went</english>
				<chinese unaudited="unaudited">跟</chinese>
				<chinese-definition>Qal 行走、去，Hitpa'el 來來去去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v12-w20">
				<strongs>310</strongs>
				<pos>Prep | 3mp</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>’a·ḥă·rê·hem,</transliteration>
				<hebrew>אַחֲרֵיהֶ֔ם</hebrew>
				<english>after them</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在後面</chinese>
				<chinese-definition>後面、跟著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v12-w21">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ-</transliteration>
				<hebrew>עַד־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">直到</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v12-w22">
				<strongs>1366</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>gə·ḇūl</transliteration>
				<hebrew>גְּב֖וּל</hebrew>
				<english>the border</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的境界</chinese>
				<chinese-definition>邊境、邊界</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v12-w23">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ</transliteration>
				<hebrew>בֵּ֥ית</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v12-w24">
				<strongs>1053</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>šā·meš.</transliteration>
				<hebrew>שָֽׁמֶשׁ׃</hebrew>
				<english>Beth Shemesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯示麥</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="13" id="v13">
			<word num="1" id="v13-w1">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>ū·ḇêṯ</transliteration>
				<hebrew>וּבֵ֣ית</hebrew>
				<english>Now [the people of]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v13-w2">
				<strongs>1053</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>še·meš,</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֔מֶשׁ</hebrew>
				<english>Beth Shemesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯示麥人</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v13-w3">
				<strongs>7114</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural</parse>
				<transliteration>qō·ṣə·rîm</transliteration>
				<hebrew>קֹצְרִ֥ים</hebrew>
				<english>[were] reaping</english>
				<chinese unaudited="unaudited">收割</chinese>
				<chinese-definition>收割</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v13-w4">
				<strongs>7105</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>qə·ṣîr-</transliteration>
				<hebrew>קְצִיר־</hebrew>
				<english>their harvest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">麥子</chinese>
				<chinese-definition>收割</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v13-w5">
				<strongs>2406</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>ḥiṭ·ṭîm</transliteration>
				<hebrew>חִטִּ֖ים</hebrew>
				<english>wheat</english>
				<chinese unaudited="unaudited">麥子</chinese>
				<chinese-definition>麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v13-w6">
				<strongs>6010</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·‘ê·meq;</transliteration>
				<hebrew>בָּעֵ֑מֶק</hebrew>
				<english>in the valley</english>
				<chinese unaudited="unaudited">正在平原</chinese>
				<chinese-definition>山谷、平原</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v13-w7">
				<strongs>5375</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiś·’ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּשְׂא֣וּ</hebrew>
				<english>and they lifted</english>
				<chinese unaudited="unaudited">舉</chinese>
				<chinese-definition>高舉、舉起、背負、承擔</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v13-w8">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v13-w9">
				<strongs>5869</strongs>
				<pos>N‑cdc | 3mp</pos>
				<parse>Noun - cdc :: third person masculine plural</parse>
				<transliteration>‘ê·nê·hem,</transliteration>
				<hebrew>עֵינֵיהֶ֗ם</hebrew>
				<english>their eyes</english>
				<chinese unaudited="unaudited">目</chinese>
				<chinese-definition>眼目、眼睛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v13-w10">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yir·’ū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּרְאוּ֙</hebrew>
				<english>and saw</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v13-w11">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v13-w12">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>Art | N‑cs</pos>
				<parse>Article :: Noun - common singular</parse>
				<transliteration>hā·’ā·rō·wn,</transliteration>
				<hebrew>הָ֣אָר֔וֹן</hebrew>
				<english>the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v13-w13">
				<strongs>8055</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiś·mə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיִּשְׂמְח֖וּ</hebrew>
				<english>and rejoiced</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就歡喜了</chinese>
				<chinese-definition>歡喜</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v13-w14">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lir·’ō·wṯ.</transliteration>
				<hebrew>לִרְאֽוֹת׃</hebrew>
				<english>to see [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="14" id="v14">
			<word num="1" id="v14-w1">
				<strongs>5699</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>wə·hā·‘ă·ḡā·lāh</transliteration>
				<hebrew>וְהָעֲגָלָ֡ה</hebrew>
				<english>And the cart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">車</chinese>
				<chinese-definition>車子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v14-w2">
				<strongs>935</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3fs</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>bā·’āh</transliteration>
				<hebrew>בָּ֠אָה</hebrew>
				<english>came</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到了</chinese>
				<chinese-definition>來、進入、臨到、發生</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v14-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>into</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v14-w4">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>śə·ḏêh</transliteration>
				<hebrew>שְׂדֵ֨ה</hebrew>
				<english>the field</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的田間</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v14-w5">
				<strongs>3091</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hō·wō·šu·a‘</transliteration>
				<hebrew>יְהוֹשֻׁ֤עַ</hebrew>
				<english>of Joshua</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約書亞</chinese>
				<chinese-definition>約書亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v14-w6">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵּֽית־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v14-w7">
				<strongs>1030</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>haš·šim·šî</transliteration>
				<hebrew>הַשִּׁמְשִׁי֙</hebrew>
				<english>Beth Shemesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯示麥人</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v14-w8">
				<strongs>5975</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3fs</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person feminine singular</parse>
				<transliteration>wat·ta·‘ă·mōḏ</transliteration>
				<hebrew>וַתַּעֲמֹ֣ד</hebrew>
				<english>and stood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就站住了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 站立、侍立、停留，Hif'il 設立、使堅定</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v14-w9">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Adv</pos>
				<parse>Adverb</parse>
				<transliteration>šām,</transliteration>
				<hebrew>שָׁ֔ם</hebrew>
				<english>there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v14-w10">
				<strongs>8033</strongs>
				<pos>Conj‑w | Adv</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Adverb</parse>
				<transliteration>wə·šām</transliteration>
				<hebrew>וְשָׁ֖ם</hebrew>
				<english>and there</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡</chinese>
				<chinese-definition>那裡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v14-w11">
				<strongs>68</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḇen</transliteration>
				<hebrew>אֶ֣בֶן</hebrew>
				<english>a stone [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">磐石</chinese>
				<chinese-definition>石頭、法碼、寶石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v14-w12">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>gə·ḏō·w·lāh;</transliteration>
				<hebrew>גְּדוֹלָ֑ה</hebrew>
				<english>large</english>
				<chinese unaudited="unaudited">有一塊大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v14-w13">
				<strongs>1234</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Piel‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Piel - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·ḇaq·qə·‘ū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיְבַקְּעוּ֙</hebrew>
				<english>so they split</english>
				<chinese unaudited="unaudited">劈了</chinese>
				<chinese-definition>裂開、打通、劈</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v14-w14">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們把</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v14-w15">
				<strongs>6086</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ă·ṣê</transliteration>
				<hebrew>עֲצֵ֣י</hebrew>
				<english>the wood</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>樹木</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v14-w16">
				<strongs>5699</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ă·ḡā·lāh,</transliteration>
				<hebrew>הָעֲגָלָ֔ה</hebrew>
				<english>of the cart</english>
				<chinese unaudited="unaudited">車</chinese>
				<chinese-definition>車子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v14-w17">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v14-w18">
				<strongs>6510</strongs>
				<pos>Art | N‑fp</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>hap·pā·rō·wṯ,</transliteration>
				<hebrew>הַ֨פָּר֔וֹת</hebrew>
				<english>the cows</english>
				<chinese unaudited="unaudited">兩隻母牛</chinese>
				<chinese-definition>母牛</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v14-w19">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>he·‘ĕ·lū</transliteration>
				<hebrew>הֶעֱל֥וּ</hebrew>
				<english>offered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v14-w20">
				<strongs>5930</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ō·lāh</transliteration>
				<hebrew>עֹלָ֖ה</hebrew>
				<english>as a burnt offering</english>
				<chinese unaudited="unaudited">為燔祭</chinese>
				<chinese-definition>燔祭、階梯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v14-w21">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>לַיהוָֽה׃</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v14-w22">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="15" id="v15">
			<word num="1" id="v15-w1">
				<strongs>3881</strongs>
				<pos>Conj‑w, Art | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw, Article :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>wə·hal·wî·yim</transliteration>
				<hebrew>וְהַלְוִיִּ֞ם</hebrew>
				<english>And the Levites</english>
				<chinese unaudited="unaudited">利未人</chinese>
				<chinese-definition>利未人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v15-w2">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hō·w·rî·ḏū</transliteration>
				<hebrew>הוֹרִ֣ידוּ ׀</hebrew>
				<english>took down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">拿下來</chinese>
				<chinese-definition>前進、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v15-w3">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v15-w4">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>’ă·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>אֲר֣וֹן</hebrew>
				<english>the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v15-w5">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֗ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v15-w6">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>Conj‑w | DirObjM</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Direct object marker</parse>
				<transliteration>wə·’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶת־</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v15-w7">
				<strongs>712</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·’ar·gaz</transliteration>
				<hebrew>הָאַרְגַּ֤ז</hebrew>
				<english>the chest</english>
				<chinese unaudited="unaudited">匣子</chinese>
				<chinese-definition>盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v15-w8">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>that [was]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v15-w9">
				<strongs>854</strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’it·tōw</transliteration>
				<hebrew>אִתּוֹ֙</hebrew>
				<english>with it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>與、跟</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v15-w10">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer-</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁר־</hebrew>
				<english>in that [were]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v15-w11">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep | 3ms</pos>
				<parse>Preposition :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>bōw</transliteration>
				<hebrew>בּ֣וֹ</hebrew>
				<english>in</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在、用、藉著</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v15-w12">
				<strongs>3627</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ḵə·lê-</transliteration>
				<hebrew>כְלֵֽי־</hebrew>
				<english>the articles</english>
				<chinese unaudited="unaudited">物</chinese>
				<chinese-definition>器皿、器械、器具</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v15-w13">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>zā·hāḇ,</transliteration>
				<hebrew>זָהָ֔ב</hebrew>
				<english>of gold</english>
				<chinese unaudited="unaudited">裝金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v15-w14">
				<strongs>7760</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yā·śi·mū</transliteration>
				<hebrew>וַיָּשִׂ֖מוּ</hebrew>
				<english>and put [them]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">放</chinese>
				<chinese-definition>置、放</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v15-w15">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>on</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v15-w16">
				<strongs>68</strongs>
				<pos>Art | N‑fs</pos>
				<parse>Article :: Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>hā·’e·ḇen</transliteration>
				<hebrew>הָאֶ֣בֶן</hebrew>
				<english>the stone</english>
				<chinese unaudited="unaudited">磐石</chinese>
				<chinese-definition>石頭、法碼、寶石</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v15-w17">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Art | Adj‑fs</pos>
				<parse>Article :: Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḏō·w·lāh;</transliteration>
				<hebrew>הַגְּדוֹלָ֑ה</hebrew>
				<english>large</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v15-w18">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·’an·šê</transliteration>
				<hebrew>וְאַנְשֵׁ֣י</hebrew>
				<english>and the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v15-w19">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ḇêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵֽית־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v15-w20">
				<strongs>1053</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>še·meš,</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֗מֶשׁ</hebrew>
				<english>Beth Shemesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯示麥</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v15-w21">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>he·‘ĕ·lū</transliteration>
				<hebrew>הֶעֱל֨וּ</hebrew>
				<english>offered</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v15-w22">
				<strongs>5930</strongs>
				<pos>N‑fp</pos>
				<parse>Noun - feminine plural</parse>
				<transliteration>‘ō·lō·wṯ</transliteration>
				<hebrew>עֹל֜וֹת</hebrew>
				<english>burnt offerings</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將燔祭</chinese>
				<chinese-definition>燔祭、階梯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v15-w23">
				<strongs>2076</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiz·bə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיִּזְבְּח֧וּ</hebrew>
				<english>and made</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>屠宰、獻祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v15-w24">
				<strongs>2077</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>zə·ḇā·ḥîm</transliteration>
				<hebrew>זְבָחִ֛ים</hebrew>
				<english>sacrifices</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和平安祭</chinese>
				<chinese-definition>祭、獻祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v15-w25">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בַּיּ֥וֹם</hebrew>
				<english>day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v15-w26">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū</transliteration>
				<hebrew>הַה֖וּא</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">上當</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v15-w27">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh.</transliteration>
				<hebrew>לַֽיהוָֽה׃</hebrew>
				<english>to Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="16" id="v16">
			<word num="1" id="v16-w1">
				<strongs>2568</strongs>
				<pos>Conj‑w | Number‑ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>wa·ḥă·miš·šāh</transliteration>
				<hebrew>וַחֲמִשָּׁ֥ה</hebrew>
				<english>So when the five</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的五個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「五」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v16-w2">
				<strongs>5633</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>sar·nê-</transliteration>
				<hebrew>סַרְנֵֽי־</hebrew>
				<english>lords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">首領</chinese>
				<chinese-definition>君主、統治者、暴君</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v16-w3">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>p̄ə·liš·tîm</transliteration>
				<hebrew>פְלִשְׁתִּ֖ים</hebrew>
				<english>of the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v16-w4">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>rā·’ū;</transliteration>
				<hebrew>רָא֑וּ</hebrew>
				<english>had seen [it]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">看見</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v16-w5">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yā·šu·ḇū</transliteration>
				<hebrew>וַיָּשֻׁ֥בוּ</hebrew>
				<english>and they returned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就回</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v16-w6">
				<strongs>6138</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>‘eq·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>עֶקְר֖וֹן</hebrew>
				<english>to Ekron</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以革倫去了</chinese>
				<chinese-definition>以革倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v16-w7">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>בַּיּ֥וֹם</hebrew>
				<english>day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v16-w8">
				<strongs>1931</strongs>
				<pos>Art | Pro‑3ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ha·hū.</transliteration>
				<hebrew>הַהֽוּא׃</hebrew>
				<english>that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">當</chinese>
				<chinese-definition>他</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v16-w9">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="17" id="v17">
			<word num="1" id="v17-w1">
				<strongs>428</strongs>
				<pos>Conj‑w | Pro‑cp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Pronoun - common plural</parse>
				<transliteration>wə·’êl·leh</transliteration>
				<hebrew>וְאֵ֙לֶּה֙</hebrew>
				<english>And these [are]</english>
				<chinese unaudited="unaudited">像就是這些</chinese>
				<chinese-definition>這些</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v17-w2">
				<strongs>2914</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>ṭə·ḥō·rê</transliteration>
				<hebrew>טְחֹרֵ֣י</hebrew>
				<english>tumors</english>
				<chinese unaudited="unaudited">痔瘡</chinese>
				<chinese-definition>腫瘤、痔瘡</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v17-w3">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zā·hāḇ,</transliteration>
				<hebrew>הַזָּהָ֔ב</hebrew>
				<english>the golden</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v17-w4">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">作</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v17-w5">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hê·šî·ḇū</transliteration>
				<hebrew>הֵשִׁ֧יבוּ</hebrew>
				<english>returned</english>
				<chinese unaudited="unaudited">獻</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v17-w6">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>p̄ə·liš·tîm</transliteration>
				<hebrew>פְלִשְׁתִּ֛ים</hebrew>
				<english>the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v17-w7">
				<strongs>817</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’ā·šām</transliteration>
				<hebrew>אָשָׁ֖ם</hebrew>
				<english>[as] a trespass offering</english>
				<chinese unaudited="unaudited">賠罪</chinese>
				<chinese-definition>犯罪、贖愆祭</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v17-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh;</transliteration>
				<hebrew>לַֽיהוָ֑ה</hebrew>
				<english>to Yahweh:</english>
				<chinese unaudited="unaudited">給耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v17-w9">
				<strongs>795</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·’aš·dō·wḏ</transliteration>
				<hebrew>לְאַשְׁדּ֨וֹד</hebrew>
				<english>for Ashdod</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是為亞實突</chinese>
				<chinese-definition>亞實突</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v17-w10">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḥāḏ,</transliteration>
				<hebrew>אֶחָ֜ד</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v17-w11">
				<strongs>5804</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘az·zāh</transliteration>
				<hebrew>לְעַזָּ֤ה</hebrew>
				<english>for Gaza</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是為迦薩</chinese>
				<chinese-definition>迦薩</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v17-w12">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḥāḏ</transliteration>
				<hebrew>אֶחָד֙</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v17-w13">
				<strongs>831</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·’aš·qə·lō·wn</transliteration>
				<hebrew>לְאַשְׁקְל֣וֹן</hebrew>
				<english>for Ashkelon</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是為亞實基倫</chinese>
				<chinese-definition>亞實基倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v17-w14">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḥāḏ,</transliteration>
				<hebrew>אֶחָ֔ד</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v17-w15">
				<strongs>1661</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·ḡaṯ</transliteration>
				<hebrew>לְגַ֥ת</hebrew>
				<english>for Gath</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是為迦特</chinese>
				<chinese-definition>迦特</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v17-w16">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḥāḏ</transliteration>
				<hebrew>אֶחָ֖ד</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v17-w17">
				<strongs>6138</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>lə·‘eq·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>לְעֶקְר֥וֹן</hebrew>
				<english>for Ekron</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是為以革倫</chinese>
				<chinese-definition>以革倫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v17-w18">
				<strongs>259</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·ḥāḏ.</transliteration>
				<hebrew>אֶחָֽד׃</hebrew>
				<english>one</english>
				<chinese unaudited="unaudited">一個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「一」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v17-w19">
				<strongs>0</strongs>
				<pos></pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="18" id="v18">
			<word num="1" id="v18-w1">
				<strongs>5909</strongs>
				<pos>Conj‑w | N‑mpc</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>wə·‘aḵ·bə·rê</transliteration>
				<hebrew>וְעַכְבְּרֵ֣י</hebrew>
				<english>and rats</english>
				<chinese unaudited="unaudited">老鼠</chinese>
				<chinese-definition>老鼠</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v18-w2">
				<strongs>2091</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zā·hāḇ,</transliteration>
				<hebrew>הַזָּהָ֗ב</hebrew>
				<english>the golden</english>
				<chinese unaudited="unaudited">金</chinese>
				<chinese-definition>金</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v18-w3">
				<strongs>4557</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>mis·par</transliteration>
				<hebrew>מִסְפַּ֞ר</hebrew>
				<english>[according to] the number</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的數目</chinese>
				<chinese-definition>計量、計數</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v18-w4">
				<strongs>3605</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kāl-</transliteration>
				<hebrew>כָּל־</hebrew>
				<english>of all</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>全部、整個、各</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v18-w5">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>N‑fpc</pos>
				<parse>Noun - feminine plural construct</parse>
				<transliteration>‘ā·rê</transliteration>
				<hebrew>עָרֵ֤י</hebrew>
				<english>the cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的城邑</chinese>
				<chinese-definition>城鎮</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v18-w6">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>p̄ə·liš·tîm</transliteration>
				<hebrew>פְלִשְׁתִּים֙</hebrew>
				<english>of the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">是照非利士</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v18-w7">
				<strongs>2568</strongs>
				<pos>Prep‑l, Art | Number‑msc</pos>
				<parse>Preposition-l, Article :: Number - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>la·ḥă·mê·šeṯ</transliteration>
				<hebrew>לַחֲמֵ֣שֶׁת</hebrew>
				<english>[belonging] to the five</english>
				<chinese unaudited="unaudited">五個</chinese>
				<chinese-definition>數目的「五」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v18-w8">
				<strongs>5633</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>has·sə·rā·nîm,</transliteration>
				<hebrew>הַסְּרָנִ֔ים</hebrew>
				<english>lords</english>
				<chinese unaudited="unaudited">首領</chinese>
				<chinese-definition>君主、統治者、暴君</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v18-w9">
				<strongs>5892</strongs>
				<pos>Prep‑m | N‑fsc</pos>
				<parse>Preposition-m :: Noun - feminine singular construct</parse>
				<transliteration>mê·‘îr</transliteration>
				<hebrew>מֵעִ֣יר</hebrew>
				<english>cities</english>
				<chinese unaudited="unaudited">城邑</chinese>
				<chinese-definition>城邑</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v18-w10">
				<strongs>4013</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>miḇ·ṣār,</transliteration>
				<hebrew>מִבְצָ֔ר</hebrew>
				<english>[both] fortified</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就是堅固的</chinese>
				<chinese-definition>堅固城、堡壘</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v18-w11">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֖ד</hebrew>
				<english>and</english>
				<chinese unaudited="unaudited">和</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v18-w12">
				<strongs>3724</strongs>
				<pos>N‑msc</pos>
				<parse>Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>kō·p̄er</transliteration>
				<hebrew>כֹּ֣פֶר</hebrew>
				<english>villages</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鄉村</chinese>
				<chinese-definition>I. 贖金，II. 瀝青，III. 散沫花、鳳仙花，IV. 鄉村</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v18-w13">
				<strongs>6521</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hap·pə·rā·zî;</transliteration>
				<hebrew>הַפְּרָזִ֑י</hebrew>
				<english>country</english>
				<chinese unaudited="unaudited">鄉村</chinese>
				<chinese-definition>開放的地區</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v18-w14">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>וְעַ֣ד ׀</hebrew>
				<english>and even as far as</english>
				<chinese unaudited="unaudited">以及</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v18-w15">
				<strongs>59</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>’ā·ḇêl</transliteration>
				<hebrew>אָבֵ֣ל</hebrew>
				<english>[stone of] Abel</english>
				<chinese unaudited="unaudited">磐石</chinese>
				<chinese-definition>亞比珥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v18-w16">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Art | Adj‑fs</pos>
				<parse>Article :: Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>hag·gə·ḏō·w·lāh,</transliteration>
				<hebrew>הַגְּדוֹלָ֗ה</hebrew>
				<english>the large</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v18-w17">
				<strongs>834</strongs>
				<pos>Pro‑r</pos>
				<parse>Pronoun - relative</parse>
				<transliteration>’ă·šer</transliteration>
				<hebrew>אֲשֶׁ֨ר</hebrew>
				<english>on which</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這磐石</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v18-w18">
				<strongs>3240</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hin·nî·ḥū</transliteration>
				<hebrew>הִנִּ֤יחוּ</hebrew>
				<english>they set</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>安頓、休息</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v18-w19">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep | 3fs</pos>
				<parse>Preposition :: third person feminine singular</parse>
				<transliteration>‘ā·le·hā</transliteration>
				<hebrew>עָלֶ֙יהָ֙</hebrew>
				<english>on that</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v18-w20">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’êṯ</transliteration>
				<hebrew>אֵ֚ת</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v18-w21">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>’ă·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>אֲר֣וֹן</hebrew>
				<english>the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v18-w22">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v18-w23">
				<strongs>5704</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>‘aḏ</transliteration>
				<hebrew>עַ֚ד</hebrew>
				<english>[which stone remains] to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的到</chinese>
				<chinese-definition>直到、甚至</chinese-definition>
			</word>
			<word num="24" id="v18-w24">
				<strongs>3117</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hay·yō·wm</transliteration>
				<hebrew>הַיּ֣וֹם</hebrew>
				<english>day</english>
				<chinese unaudited="unaudited">日</chinese>
				<chinese-definition>日子、時候</chinese-definition>
			</word>
			<word num="25" id="v18-w25">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh,</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּ֔ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">今</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="26" id="v18-w26">
				<strongs>7704</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑msc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine singular construct</parse>
				<transliteration>biś·ḏêh</transliteration>
				<hebrew>בִּשְׂדֵ֥ה</hebrew>
				<english>in the field</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的田間</chinese>
				<chinese-definition>田地</chinese-definition>
			</word>
			<word num="27" id="v18-w27">
				<strongs>3091</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>yə·hō·wō·šu·a‘</transliteration>
				<hebrew>יְהוֹשֻׁ֖עַ</hebrew>
				<english>of Joshua</english>
				<chinese unaudited="unaudited">約書亞</chinese>
				<chinese-definition>約書亞</chinese-definition>
			</word>
			<word num="28" id="v18-w28">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>bêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵּֽית־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="29" id="v18-w29">
				<strongs>1030</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>haš·šim·šî.</transliteration>
				<hebrew>הַשִּׁמְשִֽׁי׃</hebrew>
				<english>Beth Shemesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">還在伯示麥人</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥人</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="19" id="v19">
			<word num="1" id="v19-w1">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yaḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיַּ֞ךְ</hebrew>
				<english>And He struck</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就擊殺了</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v19-w2">
				<strongs>582</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑mpc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>bə·’an·šê</transliteration>
				<hebrew>בְּאַנְשֵׁ֣י</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v19-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ḇêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵֽית־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v19-w4">
				<strongs>1053</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>še·meš,</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֗מֶשׁ</hebrew>
				<english>Beth Shemesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯示麥</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v19-w5">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî</transliteration>
				<hebrew>כִּ֤י</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v19-w6">
				<strongs>7200</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>rā·’ū</transliteration>
				<hebrew>רָאוּ֙</hebrew>
				<english>they had looked</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擅觀</chinese>
				<chinese-definition>Qal 看見、看顧、察覺，Nif'al 顯現，Hif'il 顯明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v19-w7">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>Prep‑b | N‑csc</pos>
				<parse>Preposition-b :: Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>ba·’ă·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>בַּאֲר֣וֹן</hebrew>
				<english>into the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他的約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v19-w8">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v19-w9">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hifil‑ConsecImperf‑3ms</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hifil - Consecutive imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>way·yaḵ</transliteration>
				<hebrew>וַיַּ֤ךְ</hebrew>
				<english>and He struck</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擊</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v19-w10">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·‘ām</transliteration>
				<hebrew>בָּעָם֙</hebrew>
				<english>of the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>國家、百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v19-w11">
				<strongs>7657</strongs>
				<pos>Number‑cp</pos>
				<parse>Number - common plural</parse>
				<transliteration>šiḇ·‘îm</transliteration>
				<hebrew>שִׁבְעִ֣ים</hebrew>
				<english>[and] seventy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">七十</chinese>
				<chinese-definition>數目的「七十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v19-w12">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš,</transliteration>
				<hebrew>אִ֔ישׁ</hebrew>
				<english>men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v19-w13">
				<strongs>2572</strongs>
				<pos>Number‑cp</pos>
				<parse>Number - common plural</parse>
				<transliteration>ḥă·miš·šîm</transliteration>
				<hebrew>חֲמִשִּׁ֥ים</hebrew>
				<english>fifty</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時有五萬</chinese>
				<chinese-definition>數目的「五十」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v19-w14">
				<strongs>505</strongs>
				<pos>Number‑ms</pos>
				<parse>Number - masculine singular</parse>
				<transliteration>’e·lep̄</transliteration>
				<hebrew>אֶ֖לֶף</hebrew>
				<english>thousand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">那時有五萬</chinese>
				<chinese-definition>許多、數目的「一千」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v19-w15">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑ms</pos>
				<parse>Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>’îš;</transliteration>
				<hebrew>אִ֑ישׁ</hebrew>
				<english>men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v19-w16">
				<strongs>56</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Hitpael‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Hitpael - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiṯ·’ab·bə·lū</transliteration>
				<hebrew>וַיִּֽתְאַבְּל֣וּ</hebrew>
				<english>and lamented</english>
				<chinese unaudited="unaudited">就哀哭了</chinese>
				<chinese-definition>悲哀、哀悼</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v19-w17">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Art | N‑ms</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>hā·‘ām,</transliteration>
				<hebrew>הָעָ֔ם</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在那裡原文是七十人加五萬人百姓</chinese>
				<chinese-definition>國家、百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="18" id="v19-w18">
				<strongs>3588</strongs>
				<pos>Conj</pos>
				<parse>Conjunction</parse>
				<transliteration>kî-</transliteration>
				<hebrew>כִּֽי־</hebrew>
				<english>because</english>
				<chinese unaudited="unaudited">因</chinese>
				<chinese-definition>因為、不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="19" id="v19-w19">
				<strongs>5221</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>hik·kāh</transliteration>
				<hebrew>הִכָּ֧ה</hebrew>
				<english>had struck</english>
				<chinese unaudited="unaudited">擊</chinese>
				<chinese-definition>Hif'il 擊打、擊殺</chinese-definition>
			</word>
			<word num="20" id="v19-w20">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֛ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="21" id="v19-w21">
				<strongs>5971</strongs>
				<pos>Prep‑b, Art | N‑ms</pos>
				<parse>Preposition-b, Article :: Noun - masculine singular</parse>
				<transliteration>bā·‘ām</transliteration>
				<hebrew>בָּעָ֖ם</hebrew>
				<english>the people</english>
				<chinese unaudited="unaudited">他們</chinese>
				<chinese-definition>國家、百姓</chinese-definition>
			</word>
			<word num="22" id="v19-w22">
				<strongs>4347</strongs>
				<pos>N‑fs</pos>
				<parse>Noun - feminine singular</parse>
				<transliteration>mak·kāh</transliteration>
				<hebrew>מַכָּ֥ה</hebrew>
				<english>with a slaughter</english>
				<chinese unaudited="unaudited">殺</chinese>
				<chinese-definition>擊打、鞭打</chinese-definition>
			</word>
			<word num="23" id="v19-w23">
				<strongs>1419</strongs>
				<pos>Adj‑fs</pos>
				<parse>Adjective - feminine singular</parse>
				<transliteration>ḡə·ḏō·w·lāh</transliteration>
				<hebrew>גְדוֹלָֽה‪‬</hebrew>
				<english>great</english>
				<chinese unaudited="unaudited">大大</chinese>
				<chinese-definition>大的、偉大的</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="20" id="v20">
			<word num="1" id="v20-w1">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yō·mə·rū</transliteration>
				<hebrew>וַיֹּֽאמְרוּ֙</hebrew>
				<english>And said</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v20-w2">
				<strongs>376</strongs>
				<pos>N‑mpc</pos>
				<parse>Noun - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>’an·šê</transliteration>
				<hebrew>אַנְשֵׁ֣י</hebrew>
				<english>the men</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>各人、人、男人、丈夫</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v20-w3">
				<strongs></strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>ḇêṯ-</transliteration>
				<hebrew>בֵֽית־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v20-w4">
				<strongs>1053</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>še·meš,</transliteration>
				<hebrew>שֶׁ֔מֶשׁ</hebrew>
				<english>Beth Shemesh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">伯示麥</chinese>
				<chinese-definition>伯•示麥</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v20-w5">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mî</transliteration>
				<hebrew>מִ֚י</hebrew>
				<english>who</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誰</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v20-w6">
				<strongs>3201</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>yū·ḵal</transliteration>
				<hebrew>יוּכַ֣ל</hebrew>
				<english>is able</english>
				<chinese unaudited="unaudited">能</chinese>
				<chinese-definition>能夠、有能力</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v20-w7">
				<strongs>5975</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>la·‘ă·mōḏ,</transliteration>
				<hebrew>לַעֲמֹ֔ד</hebrew>
				<english>to stand</english>
				<chinese unaudited="unaudited">面前侍立</chinese>
				<chinese-definition>Qal 站立、侍立、停留，Hif'il 設立、使堅定</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v20-w8">
				<strongs>6440</strongs>
				<pos>Prep‑l | N‑cpc</pos>
				<parse>Preposition-l :: Noun - common plural construct</parse>
				<transliteration>lip̄·nê</transliteration>
				<hebrew>לִפְנֵ֨י</hebrew>
				<english>before</english>
				<chinese unaudited="unaudited">在</chinese>
				<chinese-definition>在…面前</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v20-w9">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֧ה</hebrew>
				<english>Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v20-w10">
				<strongs>430</strongs>
				<pos>Art | N‑mp</pos>
				<parse>Article :: Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>hā·’ĕ·lō·hîm</transliteration>
				<hebrew>הָאֱלֹהִ֛ים</hebrew>
				<english>God</english>
				<chinese unaudited="unaudited">神</chinese>
				<chinese-definition>上帝、神、神明</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v20-w11">
				<strongs>6918</strongs>
				<pos>Art | Adj‑ms</pos>
				<parse>Article :: Adjective - masculine singular</parse>
				<transliteration>haq·qā·ḏō·wōš</transliteration>
				<hebrew>הַקָּד֖וֹשׁ</hebrew>
				<english>holy</english>
				<chinese unaudited="unaudited">聖潔的</chinese>
				<chinese-definition>聖的、神聖的</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v20-w12">
				<strongs>2088</strongs>
				<pos>Art | Pro‑ms</pos>
				<parse>Article :: Pronoun - masculine singular</parse>
				<transliteration>haz·zeh;</transliteration>
				<hebrew>הַזֶּ֑ה</hebrew>
				<english>this</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這</chinese>
				<chinese-definition>這個</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v20-w13">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Conj‑w | Prep</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Preposition</parse>
				<transliteration>wə·’el-</transliteration>
				<hebrew>וְאֶל־</hebrew>
				<english>and to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v20-w14">
				<strongs>4310</strongs>
				<pos>Interrog</pos>
				<parse>Interrogative</parse>
				<transliteration>mî</transliteration>
				<hebrew>מִ֖י</hebrew>
				<english>whom</english>
				<chinese unaudited="unaudited">誰那裡去呢</chinese>
				<chinese-definition>誰</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v20-w15">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imperf‑3ms</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperfect - third person masculine singular</parse>
				<transliteration>ya·‘ă·leh</transliteration>
				<hebrew>יַעֲלֶ֥ה</hebrew>
				<english>shall it go up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">這裡送</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v20-w16">
				<strongs>5921</strongs>
				<pos>Prep‑m | 1cp</pos>
				<parse>Preposition-m :: first person common plural</parse>
				<transliteration>mê·‘ā·lê·nū.</transliteration>
				<hebrew>מֵעָלֵֽינוּ׃</hebrew>
				<english>from us</english>
				<chinese unaudited="unaudited">呢這約櫃可以從我們</chinese>
				<chinese-definition>在…上面</chinese-definition>
			</word>
			<word num="17" id="v20-w17">
				<strongs></strongs>
				<pos>Punc</pos>
				<parse>Punctuation</parse>
				<transliteration>s</transliteration>
				<hebrew>ס</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>關閉的意思</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
		<verse num="21" id="v21">
			<word num="1" id="v21-w1">
				<strongs>7971</strongs>
				<pos>Conj‑w | V‑Qal‑ConsecImperf‑3mp</pos>
				<parse>Conjunctive waw :: Verb - Qal - Consecutive imperfect - third person masculine plural</parse>
				<transliteration>way·yiš·lə·ḥū</transliteration>
				<hebrew>וַֽיִּשְׁלְחוּ֙</hebrew>
				<english>So they sent</english>
				<chinese unaudited="unaudited">於是打發</chinese>
				<chinese-definition>差遣、釋放、送走、伸出、伸展</chinese-definition>
			</word>
			<word num="2" id="v21-w2">
				<strongs>4397</strongs>
				<pos>N‑mp</pos>
				<parse>Noun - masculine plural</parse>
				<transliteration>mal·’ā·ḵîm,</transliteration>
				<hebrew>מַלְאָכִ֔ים</hebrew>
				<english>messengers</english>
				<chinese unaudited="unaudited">人</chinese>
				<chinese-definition>使者</chinese-definition>
			</word>
			<word num="3" id="v21-w3">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep</pos>
				<parse>Preposition</parse>
				<transliteration>’el-</transliteration>
				<hebrew>אֶל־</hebrew>
				<english>to</english>
				<chinese unaudited="unaudited">去見</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
			<word num="4" id="v21-w4">
				<strongs>3427</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Prtcpl‑mpc</pos>
				<parse>Verb - Qal - Participle - masculine plural construct</parse>
				<transliteration>yō·wō·šə·ḇê</transliteration>
				<hebrew>יוֹשְׁבֵ֥י</hebrew>
				<english>the inhabitants</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的居民</chinese>
				<chinese-definition>居住、坐、停留</chinese-definition>
			</word>
			<word num="5" id="v21-w5">
				<strongs></strongs>
				<pos> </pos>
				<parse></parse>
				<transliteration>qir·yaṯ-</transliteration>
				<hebrew>קִרְיַת־</hebrew>
				<english>of</english>
				<chinese unaudited="unaudited">－</chinese>
				<chinese-definition>基列•耶琳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="6" id="v21-w6">
				<strongs>7157</strongs>
				<pos>N‑proper‑fs</pos>
				<parse>Noun - proper - feminine singular</parse>
				<transliteration>yə·‘ā·rîm</transliteration>
				<hebrew>יְעָרִ֖ים</hebrew>
				<english>Kirjath Jearim</english>
				<chinese unaudited="unaudited">基列耶琳</chinese>
				<chinese-definition>基列•耶琳</chinese-definition>
			</word>
			<word num="7" id="v21-w7">
				<strongs>559</strongs>
				<pos>Prep‑l | V‑Qal‑Inf</pos>
				<parse>Preposition-l :: Verb - Qal - Infinitive construct</parse>
				<transliteration>lê·mōr;</transliteration>
				<hebrew>לֵאמֹ֑ר</hebrew>
				<english>saying</english>
				<chinese unaudited="unaudited">說</chinese>
				<chinese-definition>說</chinese-definition>
			</word>
			<word num="8" id="v21-w8">
				<strongs>7725</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Perf‑3cp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Perfect - third person common plural</parse>
				<transliteration>hê·ši·ḇū</transliteration>
				<hebrew>הֵשִׁ֤בוּ</hebrew>
				<english>have brought back</english>
				<chinese unaudited="unaudited">送回來了</chinese>
				<chinese-definition>Qal 回復、回轉、重複，Po'lel 帶回、復興、更新，Hif'il 回報、報告、帶回</chinese-definition>
			</word>
			<word num="9" id="v21-w9">
				<strongs>6430</strongs>
				<pos>N‑proper‑mp</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine plural</parse>
				<transliteration>p̄ə·liš·tîm</transliteration>
				<hebrew>פְלִשְׁתִּים֙</hebrew>
				<english>the Philistines</english>
				<chinese unaudited="unaudited">非利士人</chinese>
				<chinese-definition>非利士人</chinese-definition>
			</word>
			<word num="10" id="v21-w10">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM</pos>
				<parse>Direct object marker</parse>
				<transliteration>’eṯ-</transliteration>
				<hebrew>אֶת־</hebrew>
				<english> - </english>
				<chinese unaudited="unaudited">將</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="11" id="v21-w11">
				<strongs>727</strongs>
				<pos>N‑csc</pos>
				<parse>Noun - common singular construct</parse>
				<transliteration>’ă·rō·wn</transliteration>
				<hebrew>אֲר֣וֹן</hebrew>
				<english>the ark</english>
				<chinese unaudited="unaudited">的約櫃</chinese>
				<chinese-definition>約櫃、盒子</chinese-definition>
			</word>
			<word num="12" id="v21-w12">
				<strongs>3068</strongs>
				<pos>N‑proper‑ms</pos>
				<parse>Noun - proper - masculine singular</parse>
				<transliteration>Yah·weh,</transliteration>
				<hebrew>יְהוָ֔ה</hebrew>
				<english>of Yahweh</english>
				<chinese unaudited="unaudited">耶和華</chinese>
				<chinese-definition>上帝的名字「雅威」，猶太人尊稱為「上主」</chinese-definition>
			</word>
			<word num="13" id="v21-w13">
				<strongs>3381</strongs>
				<pos>V‑Qal‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Qal - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>rə·ḏū</transliteration>
				<hebrew>רְד֕וּ</hebrew>
				<english>come down</english>
				<chinese unaudited="unaudited">你們下來</chinese>
				<chinese-definition>前進、下去</chinese-definition>
			</word>
			<word num="14" id="v21-w14">
				<strongs>5927</strongs>
				<pos>V‑Hifil‑Imp‑mp</pos>
				<parse>Verb - Hifil - Imperative - masculine plural</parse>
				<transliteration>ha·‘ă·lū</transliteration>
				<hebrew>הַעֲל֥וּ</hebrew>
				<english>[and] take up</english>
				<chinese unaudited="unaudited">接</chinese>
				<chinese-definition>上去、升高、生長、獻上</chinese-definition>
			</word>
			<word num="15" id="v21-w15">
				<strongs>853</strongs>
				<pos>DirObjM | 3ms</pos>
				<parse>Direct object marker :: third person masculine singular</parse>
				<transliteration>’ō·ṯōw</transliteration>
				<hebrew>אֹת֖וֹ</hebrew>
				<english>it</english>
				<chinese unaudited="unaudited">將約櫃</chinese>
				<chinese-definition>不必翻譯</chinese-definition>
			</word>
			<word num="16" id="v21-w16">
				<strongs>413</strongs>
				<pos>Prep | 2mp</pos>
				<parse>Preposition :: second person masculine plural</parse>
				<transliteration>’ă·lê·ḵem.</transliteration>
				<hebrew>אֲלֵיכֶֽם׃</hebrew>
				<english>with you</english>
				<chinese unaudited="unaudited">到你們那裡去吧</chinese>
				<chinese-definition>向、往</chinese-definition>
			</word>
		</verse>
	</chapter>
</book>